معیارهای انتخاب دارالترجمه برای استفاده از خدمات ترجمه
اگر شما هم به انواع خدمات ترجمه نیاز داشته باشید، احتمالا این سوال برایتان مطرح شده است که چگونه باید مترجم و دارالترجمه پیدا کنید؟ چه معیارهایی تعیین میکند که یک موسسه و سایت ترجمه معتبر است یا خیر؟ به چه نکاتی در هنگام انتخاب دارالترجمه و ثبت سفارش باید توجه کنید؟
ترجمه یکی از نیازهای مهم افراد مختلف از گذشته تا امروز بوده است. ترجمه تنها به برگرداندن کلمات از یک زبان به زبان دیگر محدود نمیشود و ظرافتهای خاصی دارد. در واقع ترجمه ترکیبی از هنر، مهارت و تخصص است.
شاید شما هم برای ترجمه تخصصی متنهایتان، ترجمه رسمی مدارکتان، ترجمه محتواهای چندرسانهای و … به دنبال مترجم میگردید. از همین روی تصمیم گرفتهاید که به موسسه یا سایت ترجمه تخصصی مراجعه و سفارش خود را به آنها بسپارید.
با توجه به اهمیت این موضوع، در این مقاله به معرفی مهمترین معیارهای انتخاب دارالترجمه برای ثبت سفارشهای ترجمه میپردازیم. بنابراین تا پایان این مقاله همراه ما باشید.
همکاری با مترجمان متخصص و مجرب
مهمترین نکته در انتخاب یک دارالترجمه و سایت ترجمه این است که با چه افرادی همکاری میکند. افراد به صرف اینکه یک زبان دیگر بلد باشند، مترجم نمیشوند. یک مترجم مجرب باید به خوبی به اصول نگارشی و ویرایشی در زبان مبدا و مقصد آشنایی داشته باشد، قلم خوبی داشته باشد، متعهد و مسئولیتپذیر باشد و …
با توجه به این موضوع مهم است که موسسه موردنظر با چه مترجمانی همکاری میکند. شما میتوانید قبل از ثبت سفارش، درخواست ارسال نمونه کار داشته باشید. مخصوصا اگر سفارش شما حجیم است (همانند ترجمه کتاب)، جای چندانی برای آزمون و خطا نیست و باید بهترین گزینه را انتخاب کنید.
همچنین مترجمان موسسه موردنظر نباید از ترجمه ماشینی استفاده کنند. با وجود پیشرفتهای ماشینهای ترجمه همانند گوگل ترنسلیت، این ابزارها برای ترجمه مخصوصا ترجمه متون تخصصی مناسب نیستند. ترجیح میدهید که ترجمه اسناد، مدارک و متون شما را ماشینهای ترجمه انجام دهد یا مترجمی حرفهای و متخصص؟
تیم پشتیبانی پاسخگو
یک موسسه خدمات زبانی حرفهای، حتما باید تیم پشتیبانی پاسخگویی داشته باشد. هر زمان که برای شما سوالی پیش آمد، نیاز به راهنمایی داشتید و یا مشکلی برای سفارشتان پیش آمده بود، شما باید بدانید که چه افرادی پاسخ شما را خواهند داد.
همچنین تیم پشتیبانی رابط شما و مترجمان هستند. در واقع پس از ثبت سفارش، مراحل بعدی با آنها است. بنابراین باید تیمی حرفهای و پاسخگو باشند تا در صورت وقوع هرگونه مشکلی، برای رفع آن اقدام کنند. در این صورت شما نیز دغدغههای کمتری خواهید داشت.
همکاری با مترجمان در زمینهها و رشتههای مختلف
هر رشته و زمینه اصطلاحات فنی و لغات تخصصی خاص خودش را دارد. برای مثال ترجمه متون پزشکی تفاوت بسیاری با ترجمه متون حقوقی دارد. بنابراین بهتر است که سایت و موسسه موردنظر با مترجمان متخصص در زمینههای مختلف همکاری کنند. اینگونه ترجمه مقاله و متون شما با بالاترین کیفیت انجام خواهد شد.
تضمین کیفیت و زمان تحویل
با وجود همه نکاتی گفته که شد، تضمین کیفیت و زمان تحویل است که خیال شما را آسودهتر خواهد کرد. اگر موسسه، دارالترجمه و سایت ترجمه، کیفیت و زمان تحویل را تضمین نکنند، احتمالا با مشکلاتی مواجه خواهید شد.
شما باید بدانید که در صورت اختلاف با مترجم سر کیفیت کار، چگونه به اختلاف شما رسیدگی میشود؟ اگر مترجم سر وقت پروژه شما را به اتمام نرساند، چه اتفاقی میافتد؟ آیا پروژههای شما توسط فرد دیگری بازبینی و بررسی میشوند؟
انجام سفارش برای سازمانها و نهادهای معروف
یکی دیگر از راهکارها برای تشخیص اعتبار یک موسسه این است که ببینید که برای چه افرادی، نهادها و موسساتی پروژه انجام داده است. البته بسیاری از این اطلاعات محرمانه است ولی با اینحال معمولا سایتهای ترجمه لیستی از مهمترین مشتریانشان را در سایت خود قرار میدهند.
داشتن نماد اعتماد الکترونیک و سایر مجوزهای مربوطه برای یک سایت ترجمه معتبر ضروری است. یک راه دیگر هم این است که نظرات مشتریان داخل سایت، داخل شبکههای اجتماعی و … را بررسی کنید.
فرایند شفاف برای قیمتگذاری و پردازش سفارش
در یک دارالترجمه معتبر شما باید بدانید که سفارش شما بر اساس چه ملاکهایی قیمتگذاری میشود و هزینه نهایی آن به چه صورت است. همچنین شما باید بدانید که سفارش شما در چه زمانی و با چه کیفیتی به شما تحویل داده میشود. در واقع تمامی مراحل باید شفاف و روشن باشد تا بدانید که چه انتظار و توقعی باید داشته باشید.
در این مقاله به معرفی مهمترین معیارها برای انتخاب یک دارالترجمه پرداختیم. اکنون یکی از سایتهای ترجمه معتبر و شناختهشده یعنی سایت ترجمه ترجمیک را معرفی میکنیم.
خدمات ترجمه در سایت ترجمه ترجمیک
ترجمیک یک موسسه شناختهشده است که به ارائه خدمات ترجمه، ویرایش و تولید محتوا با بالاترین کیفیت میپردازد. این سایت ترجمه با بیش از ۲۲هزار مترجم، ویراستار و نویسنده در سراسر ایران و جهان همکاری میکند. این مترجمان هر کدام در زمینهها و رشتههای خاصی متخصص هستند بنابراین سفارش شما در هر زمینه و رشتهای که باشد، توسط مترجمی همرشته یا متخصص در آن زمینه انجام خواهد شد.
کلیه مراحل قیمتگذاری، ثبت سفارش و انجام سفارش در ترجمیک شفاف و دقیق است. بنابراین لازم نیست که بابت هیچگونه از این موارد، نگران باشید. همچنین قبل از ثبت سفارش میتوانید با ماشین حساب ترجمیک، هزینه و زمان تحویل سفارش خود را محاسبه کنید.
کلیه خدمات ترجمیک همانند ترجمه، ویرایش و تولید محتوا، دارای تضمین کیفیت و زمان تحویل است. تمامی سفارشها توسط تیم پایش کیفی ترجمیک بررسی میشوند تا هم کیفیت بالایی داشته باشند و هم اینکه در آنها از ترجمه ماشینی استفاده نشده باشد. همچنین زمان دقیق تحویل کل سفارش برای شما مشخص است.
یکی از ویژگیهای ترجمیک، تحویل بخش به بخش سفارشها است. در تحویل بخش به بخش، سفارش شما به حداقل ۳ بخش تقسیم میشود و موعد زمان تحویل هر بخش مشخص است. مترجم موظف است که هر بخش را در راس موعد در پنل بارگذاری کند. شما با مراجعه به پنل کاربری خود، میتوانید هر بخش را مشاهده کنید و در صورت لزوم، نکاتی را نیز با مترجم در میان بگذارید. در این صورت خیال شما از پیشرفت شما راحت خواهد بود.
یکی دیگر از ویژگیهای ترجمیک، داشتن تیم پشتیبانی پاسخگو است. در هر زمانی از شبانهروز که با مشکل مواجه شدید، سوالی داشتید یا راهنمایی میخواستید، کافی است که با ترجمیک تماس بگیرید تا شما را راهنمایی کنند. همچنین راههای مختلفی برای ارتباط با ترجمیک همانند تماس تلفنی، تیکت، پیامرسانهای اجتماعی و … وجود دارد.
در کل ترجمیک کوشیده است که بهترین کیفیت خدمات زبانی را با مناسبترین هزینه و در سریعترین زمان ممکن به شما ارائه دهد. بنابراین با خیالی آسوده سفارشهای ترجمه تخصصی متون، مقاله و کتابهای خود را به این سایت ترجمه تخصصی بسپارید.